Surya Surya 20 mars 2017 18:44

@rosemar


Vous avez très certainement raison, Rosemar, car on peut lire sur ce lien :

« La Semaine de la langue française et de la francophonie a été créée en 1995 à l’initiative du ministère de la Culture et de la Communication. »

et qu’ils parlent également de ces dix mots retenus cette année. 

Voilà en tout cas un truc qui n’a pas été initié par Jack Lang. Dommage ! (je l’adore, et personnellement je trouve qu’il a été le meilleur des Ministres de la Culture français.) puisqu’en 95 c’était soit Toubon ou alors Douste-Blazy (j’ai vérifié sur Wiki, n’allez pas imaginer que j’ai une mémoire d’éléphant).

C’est intéressant ces dix mots à utiliser en atelier d’écriture.


Bien sûr, tous les mots utilisés dans le monde de l’Internet ne sont pas des traductions de termes anglais inventées par les Québécois, mais il me semble quand même que les tous premiers, aux débuts d’internet, si.

Il me semble que c’est cette toute première génération de termes un peu « techniques » liés à internet qui est sortie des cerveaux québécois. Les générations suivantes, en fait j’en sais rien. Mais « émoticône », ça sonne tout à fait québécois pour moi smiley

Et puis surtout, en dehors de toute considération chronologique, les Québécois ont traduit les mots qui avaient eux mêmes été inventés par les Américains dans le but de décrire le monde de l’internet. Smiley, par exemple. 

Pirate, le mot est en effet bien français, ce n’est donc pas une invention « tarabiscotée » québécoise, mais je ne le considère pas comme de la « première génération » de l’internet : je n’ai entendu ce mot, utilisé dans un contexte de l’internet, que plusieurs années après l’aparition du « réseau des réseaux ».
Peut-être parce que les pirates informatiques n’étaient pas sur Internet à ses débuts ? Je n’en sais rien. En ce qui me concerne, je n’ai pas entendu parler de « firewalls » à installer sur votre ordi avant la fin des 90s, mais bien sûr ça ne veut pas dire que ça n’existait pas.

Les virus, quant à eux, existaient déjà depuis longtemps, exemple j’en avais chopé un en 98 sur une disquette 3 pouces et demi, mais je ne me rappelle plus s’ils circulaient déjà sur Internet aux tous débuts. C’est possible, mais je ne me rappelle même pas qu’à l’époque on nous disait de faire gaffe aux fichiers joints, on les ouvrait sans se poser de questions, alors vous pensez, les pirates ! Les « chevaux de troie » ! (tiens encore une adaptation intéressante, piochée cette fois dans le domaine de l’histoire. « Trojan »).

Virus, un terme hérité de la médecine, donc pas inventé par les Québécois, mais qui a tout de même trouvé un nouveau sens et une nouvelle utilisation dans le domaine de l’internet. 


Quant à Nomade, dans le monde de l’internet, c’était au départ le nom d’un annuaire français de sites. Je ne sais même pas à quoi le terme fait référence de nos jours en matière d’internet. Ca ne fait pas plutôt référence au fait de se connecter sur internet au moyen d’un téléphone ou d’une tablette ? En gros, c’est la personne elle-même qui est nomade.


Internet étant une invention américaine, n’aurait-il pas plutôt fallu conserver leur vocabulaire en anglais ? Personnellement, je ne dis jamais « toile » et encore moins « courriel ». 

Certaines propositions qui ont été faites au milieu des 90s pour traduire « email » , avant qu’on finisse par adopter « courriel », étaient franchement poilantes. Je vais essayer de retrouver ça pour le partager ici.

Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe