Commentaire de skirlet
sur Faut- il privilégier la VO à la VF ?


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

skirlet 11 octobre 2007 15:15

Article intéressant smiley

— >Un spectateur lambda, n’ayant pas envie de lire un livre, n’aura absolument pas le moindre envie de lire des dialogues durant plus de deux heures.

J’ajoute qu’un spectateur lambda lira un livre s’il a envie de lire. Les films, on les regarde et écoute smiley

— >La langue anglaise est commune à tout les pays, ce n’est un secret pour personne.

Correctif : si l’anglais est présent dans l’enseignement de plusieurs pays, cela ne signifie pas que les populations non-natifs peuvent suivre les films en VO étatsunienne. C’est plutôt le contraire.

— >Mais l’insistance des Français pour (sauver) garder sa langue natale est tellement primordiale qu’un film doit quasiment toujours être traduit en français.

Les pays qui ont les moyens financiers pratiquent le doublage. C’est aussi simple que ça.

— >N’importe quel amoureux du ciné, cinéphile dans le cœur et l’âme, pourra sans nul doute vous dire que le doublage est forcement une infamie comme l’a dit Renoir.

Je ne le pense pas. Plusieurs cinéphiles apprécient la possibilité de ne pas passer sont temps à lire les sous-titres, ce qui empêche de voir les images et suivre les mimiques. S’il existe des esprits supérieurs capables de voir un films dans la langue qu’ils maîtrisent mal ou pas du tout sans rater une miette, soit ils sont extrêmement rares, soit ils sont snobs smiley

— >Peu importe quel chef-d’œuvre de la culture asiatique, le voir VF est très souvent synonyme de voix totalement décalées pour ne pas dire sans aucun rapport.

Les intonations asiatiques étant très différentes des occidentales, cela crée une barrière supplémentaire.

— >les lèvres ne bougent pas en même temps que la voix

Pas avec exactitude totale, mais on ne reste pas accorché aux lèvres, n’est-ce pas ? smiley

— >La France est encore loin de sortir du cycle du doublage

...et c’est tant mieux !

— >On veut voir plus rapidement un film et ne pas attendre le doublage

Ce n’est pas l’avis de tous les « on » smiley

— >Même si un paradoxe fait qu’ils n’aiment pas les versions doublées, mais n’aiment pas non plus lire un sous-titrage

C’est justement parce qu’ils sont ouverts comme une huitre smiley

— >l’Europe de l’Est pourrait faire figure de mauvais élève du monde. Avec soit un doublage totalement ridicule

Ridicule de de quel point de vue ?.. En URSS, sous le régime que je n’apprécie pas du tout, on disposait d’un doublage magnifique, d’autant plus que j’ai pu comparer avec des VO.

— >Le pire est peut-être le fait d’avoir le film en VO avec en voix off une à deux voix pour traduire l’intégralité du film.

Là, je suis d’accord. C’est un compromis entre le manque de pognon et la réticence du public à lire les sous-titres.

— >Voir Les Feux de l’amour en version tchèque est plus comique qu’en version française.

C’est une réaction purement psychologique. Pourquoi c’est ridicule en tchèque et pas en français ?


Voir ce commentaire dans son contexte