Commentaire de Rapetout
sur Pourquoi est-il important d'apprendre les langues ?


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Rapetout 20 novembre 2007 09:23

Bon, on a compris, c’est une pub pour l’espéranto. On ne discute pas avec une pub, on regarde les prix affichés.

La précision. Toute langue est nécessairement imprécise. Traduisez-moi donc « bâtiment » sans savoir le contexte. Vous avez trouvé ? Traduisez-moi maintenant « dé » toujours sans savoir le contexte. C’est fait ? Mes compliments. Et un dernier pour la route : « pied. » Oh voui voui voui, j’entends déjà la musique : en espéranto justement c’est pas pareil ! C’est pas pareil ? Tiens donc. Traduisez-moi donc « ni. »

— Comment ça, ni ?

— Ben oui, ni. Vous savez tout de même ce que ça veut dire, « ni » en espéranto ?

— Ben, c’est « nous » !

— En français, mais en indonésien ?

— Ben c’est leur mot à eux qui veut dire « nous » !

Non, justement. Il n’y a pas un mot pour dire « nous, » il y en a deux et ils ne sont pas interchangeables du tout. Je ne vais pas me fatiguer à expliquer, puisque c’est en bas de la page ici. Allez-y voir.

— Ah, mais c’est juste un seul mot !

Un seul mot ? Chaque fois que vous utilisez un verbe, c’est ambigu... pour quelqu’un qui parle quéchua. L’article de la wikipédia est bien incomplet, hélas. Mais il précise : « Le quechua est particulièrement riche et nuancé pour exprimer l’implication du sujet dans les processus exprimés, et notamment les modalités de sa connaissance desdits procès. » En bref, chaque fois que vous dites quelque chose vous êtes forcé de préciser si vous en avez été le témoin direct ou non. Pas moyen d’y échapper : c’est dans la conjugaison du verbe. Autant essayer d’échapper à la distinction singulier/pluriel en français (ou... en espéranto !).

Ce qui est précis pour Pierre est imprécis pour Paul. Ça dépend des langues qu’ils parlent.

Facile ou difficile à apprendre ? Si c’est à la seule régularité grammaticale qu’on juge, alors il faut apprendre le turc ou... le quéchua. Si c’est au petit nombre de règles et d’exceptions aux règles, et à la facilité de la prononciation, alors c’est l’indonésien. Et ça vous fait 200 millions de gens avec qui causer, c’est toujours ça de pris, alors que le quéchua... smiley Certes, il y a encore beaucoup plus simple et plus facile, mais ça manque de mots pour parler d’autres choses que l’élevage des cochons et la culture de l’igname smiley et ça manque aussi de locuteurs smiley

Tiens, je vais répondre à la question « Pourquoi est-il important d’apprendre les langues ? »

Ça n’est pas important, c’est intéressant. Parce que ça montre les chausse-trappes inhérents à ne savoir qu’une langue, entre autres. La distinction « nous exclusif/nous inclusif » par exemple, vous y auriez pensé tout seuls ? Mais « important » ? Sûrement pas !


Voir ce commentaire dans son contexte