Commentaire de Musardin
sur Les violences xénophobes du parti néo-nazi grec se développent dans l'indifférence générale


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Musardin Musardin 6 décembre 2012 23:50

Lambrakis réveille toi ils reviennent !

Ήταν πρωί του Αυγούστου κοντά στη ροδαυγή 

C’était un matin d’Août peu avant la levée du jour
βγήκα να πάρω αέρα στην ανθισμένη γη 

  je sortis prendre l’air sur la plaine fleurie
βλέπω μια κόρη κλαίει σπαραχτικά θρηνεί 

 je vis une fille en pleurs, j’étais déchiré qu’elle se lamente
σπάσε καρδιά μου εχάθη το γελαστό παιδί 

  mon coeur se brisa l’enfant rieur avait disparu

 

Είχεν αντρεία και θάρρος και αιώνια θα θρηνώ 

 Il était vaillant, courageux et je le déplorerai à jamais
το πηδηχτό του βήμα το γέλιο το γλυκό 

son pas sautillant ,son rire, sa douceur,
ανάθεμα την ώρα κατάρα τη στιγμή 

 maudite soit l’heure, maudit l’instant fatal (où)
σκοτώσαν οι εχθροί μας το γελαστό παιδί 

  nos ennemis ont tué le garçon rieur

 

Μον’ να ’ταν σκοτωμένο στου αρχηγού το πλάι 

Si seulement il avait péri avec le chef à ses côtés
και μόνον από βόλι Εγγλέζου να ’χε πάει 

si seulement il était mort sous les balles (d’un tireur) Anglais
κι από απεργία πείνας μέσα στη φυλακή 

  d’une grève de la faim en prison
θα ’ταν τιμή μου που ’χασα το γελαστό παιδί 

ça aurait été un honneur que je perde le garçon rieur

 

Βασιλικιά μου αγάπη μ’ αγάπη θα στο λέω 

  Mon amour majestueux je te le dis avec amour
για το ό,τι έκανες αιώνια θα σε κλαίω 

pour tout ce que tu as fait je te pleurerai une éternité
γιατί όλους τους εχθρούς μας θα ξέκανες εσύ 

parce que tous nos ennemis tu les aurais anéantis
δόξα τιμή στ’ αξέχαστο γελαστό παιδί 

gloire et honneur à l’inoubliable garçon rieur.

                        


 « Z »



Voir ce commentaire dans son contexte