Commentaire de Olivier V.
sur La résurrection de Lazare dans l'Evangile de Jean


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Olivier V. 4 mars 2013 07:23

Bonjour Emile,

Je voudrais vous poser une question : avez-vous étudié les analyses des philologues qui contestaient et contestent l’hypothèse de feu Claude Tresmontant ? C’est important parce que vous fondez TOUT votre argumentaire sur une HYPOTHESE, qui reste une hypothèse parmi d’autres, et qui est de plus en plus mise à mal d’ailleurs depuis une dizaine d’années pour des questions de datation en particulier.
Le fameux papyrus 7Q5 de Qumran par exemple, daté sans problème d’avant 50 AD, s’il représente réellement le plus ancien document néotestamentaire (Marc 6, 52-53) qui nous soit parvenu jusqu’à présent, est bien rédigé en grec et pas en hébreu. J’insiste sur ce point car l’argument essentiel de Tresmontant est principalement fondé sur la chronologie de la rédaction des évangiles. Pour résumer : Tresmontant suppose qu’ils furent rédigés à partir de sortes de « notes de cours » datant du vivant terrestre de Jésus et organisés en ensembles cohérents entre 35 et 60 et non pas entre 65 et 120 comme l’indiquent les études les plus sérieuses. Mais 7Q5 peut être un fragment de Marc 6 grec antérieur à 50...
Par ailleurs les preuves soi-disant linguistiques de Tresmontant ne sont en fait qu’une accumulation d’arguments du type : « parking est un mot anglais puisqu’il finit en -ing », qui ne sont pas pertinents scientifiquement, vous le comprenez bien. 
Je vous donne ici une URL où vous trouverez sur ce sujet les explications (en l’occurrence : extrêmement compétentes) de juifs messianiques locuteurs d’hébreu comme vous et moi de français : http://www.vigi-sectes.org/theologie/yechoua.html.
Enfin, cher Emile, vous fondez vos analyses sur un texte en français que Tresmontant a déduit d’une reconstitution d’un soi-disant texte original en hébreu à partir du grec koinè. Franchement, Emile, c’est tout à fait comme prétendre analyser les mots français employés par Molière à partir d’une restitution de Tartuffe en un texte coréen hypothétique et « perdu » au moyen d’une traduction d’un texte swahili conservé...
Ce qui motive votre démarche est cette belle propension naturelle de l’homme à la vérité, ce qui en détruit la validité est cette vilaine propension de l’homme à l’abus.
Bien cordialement. 

Voir ce commentaire dans son contexte