Commentaire de Aristide
sur Les Anglicismes rampants - Substantifs(1)


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Aristide Aristide 27 février 2016 13:21

@Abou Antoun


« Les anglophones désignent ces objets sous le nom générique de ’control’. Or le mot ’contrôle’ existe bien en français, et il a pour sens principal celui de maîtriser un processus ou de vérifier que certaines normes, lois procédures sont bien appliquées (contrôle fiscal). »

Pourquoi cette volonté de ne parler que du sens principal du mot contrôle. Il existe un autre sens « garder son contrôle », « contrôler » ses nerfs, contrôleur du ciel, ... Controle dans ce sens second permet de préciser que l’on pilote, que l’on agit sur l’objet de ce contrôle. 

En informatique tous les objets graphiques des nouvelles interfaces homme-machine ( IHM) servent à contrôler les demandes au sens de piloter, préciser la demande.Sur la désignation des objets graphiques composant les IHM, il n’y a pas d’anglais, tous les mots sont en bon français. On parle de boites de dialogue, de boites à cocher, d’options, de commandes, de boutons, de listes, de listes déroulantes, de tableaux, de tableaux multi-colonnes, de zones de texte, d’images, de menus, de menus déroulants, ...

Sur ce choix du mot « contrôle » pour désigner l’ensemble des objets graphiques, il s’agit à mon sens d’un choix judicieux, en effet ces objets sont très divers, enrichis sans cesse. Il s’agit des « objets graphiques de contrôle » et comme pour automobile l’adjectif est devenu substantif.



Voir ce commentaire dans son contexte