Commentaire de JC_Lavau
sur Avec ASTRID, la note va être salée


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

JC_Lavau JC_Lavau 30 novembre 2017 21:24

@Thierry SALADIN. Je vais presque dire le contraire, presque.

En ce sens que c’est l’un des exercices de créativité méthodique, que de traduire un problème dans une ou plusieurs autres langues, de le transposer ailleurs ou en d’autres temps, ou de l’agrandir, ou le rapetisser, voire de l’inverser, jusqu’à ce qu’on ait vraiment compris de quoi on cause, à force de buter sur des parois qu’on n’avait pas prévues.
 
Là en cinq semaines, j’ai traduit en anglais quatre premiers chapitres du manuel de Microphysique quantique transactionnelle, et les effets collatéraux sur l’original français sont terrifiants. Plein d’étourderies ou de contradictions ou désinvoltures sont devenue apparentes, et j’en suis à présent au 8e cycle de corrections sur épreuves. En effet, aucune relecture précédente n’avait été aussi soigneuse que celle du traducteur. Là il a fallu avoir simultanément sous les yeux le tableau périodique détaillé en français et en anglais. Pas croyable les bourdes qui sinon continuaient d’échapper à la vigilance !
 
Je plaide donc pour un bilinguisme attentif, voire multilinguisme.

Depuis 45 ans, une règle syntaxique du russe avait déteint sur mon écriture du français : toute nouvelle proposition dans la phrase est saluée d’une virgule. Faire de même en anglais, et le correcteur grammatical me met du rouge.

Voir ce commentaire dans son contexte