Commentaire de Réflexions du Miroir
sur La révoltante interview de Macron à CBS


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Réflexions du Miroir Réflexions du Miroir 30 avril 2021 15:46

@Taverne Bonjour,
  Bien dit. Il faut faire très attention quand on traduit le français en anglais.
  Le mot à mot est dangereux.
  lapsus linguae
  Il faut remonter aux sources des deux langues et détecter les faux-amis.
  Il faut comme tu dis, "« analyser critiquement un système en défaisant ses éléments. ». Cela se fait naturellement même si cela peut sortir du contexte. 

 
  Je l’ai déjà raconté dans un commentaire mon lapsus quand j’avais un chef direct pur british avec lequel j’avais des relations écrites.
  J’avais traduit mot à mot « Se mettre au diapason » qui se traduit « to get in tune ».
  Il ne m’a pas demandé ce que je voulais dire à quelqu’un d’autre.
  Si on traduit la même expression en espagnol cela donne : « estar en sintonia »
  Les traductions automatiques de langue en langue, Google le fait de mieux en mieux.
  Qui sait un jour prochain, au téléphone avec un étranger, il y aura une traduction automatique intermédiaire. Mais quand c’est lors d’un interview, cela craint.
  Il était amusant de voir la vidéo et les mimiques interrogatives de l’intervieweuse. smiley 


Voir ce commentaire dans son contexte