à subcommandante :
Les traductions que vous donnez sont « légèrement » arrangées. Il suffit de consulter la traduction de Kasimirski (Ed. GF Flammarion, Paris 1970) pour s’en rendre compte.
– Pour 20:53 (20:55 selon certaines traductions) vous traduisez :
C’est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a tracé des chemins (...)
Le texte véritable est :
Qui vous a donné la terre pour lit de repos, et qui y a tracé des chemins pour vous ? (...)
Si berceau peut être pris en un sens symbolique, un « lit » évoque beaucoup plus un objet plat.
– Pour 43:10 (en réalité il s’agit de 43:9) vous traduisez :
Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous guidiez ;
Le texte véritable est :
C’est lui qui a étendu la terre comme un tapis, et y créa des chemins pour vous guider.
Un tapis, ce n’est pas rond, non ? Ce serait plutôt plat...
– Pour 51:48 vous traduisez :
Et la terre, Nous l’avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l’avons nivelée !
Le véritable texte est :
Et nous avons étendu la terre comme un tapis. Que nous l’avons étendue avec habilité !
Retour du tapis.
– Pour 71:19 (en réalité 71-18) :
Et c’est Allah qui vous a fait de la terre un tapis
Le texte véritable est :
Il vous a donné la terre pour tapis.
– Pour 79:30 vous dites :
Et quant à la terre, après cela, Il l’a étendue
Le texte véritable est :
Ensuite il étendit la terre comme un tapis
– Pour 78:6 la traduction est similaire mais la notion de « couche » évoque là encore l’idée de quelque chose de plat.
Il est vrai que les musulmans arrangent souvent le Coran au gré des circonstances, il suffit de voir les sourates déclarées « abrogées » parce qu’elles étaient en contradiction avec d’autres. N’est-il pas étrange qu’Allah se contredise puisque Il est censé avoir dicté directement le texte au prophète ?
Ajouter une réaction
Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe