jack mandon jack mandon 15 janvier 2014 16:50

Gollum,

Il me semble que c’était
« soyez rusés comme des serpents et candides comme des colombes »

Il me semble que c’était
« soyez rusés comme des serpents et candides comme des colombes »

Il est vrai que cette traduction est la plus courante, dans les versions catholiques
et protestantes. Le qualificatif le plus variable et celui qui concerne le serpent.
Ce qui en soi ne surprend pas compte tenue de son image sulfureuse.

Les difficultés de traduction rencontrées principalement dans le nouveau testament
viennent du carrefour entre orient occident. Problèmes théoriques et pratiques dans
ce mariage linguistique et culturel contre nature entre l’hébreux et le grec.

En faisant appel au travail d’André Chouraqui qui passa son existence à rechercher
sous les textes grecs, le contexte historique et le substrat sémitique,

voici une autre version

" Soyez sages comme des serpents et simples comme des ramiers"

L’image du serpent serait presque valorisée, quant à la colombe elle perd
un peu de poésie.

En revanche les serpents sont tour à tour, rusés, prudents, adroits et sages,
ce qui confère au symbole du serpent une somme de qualités et au fond une
grande flexibilité...c’est à dire une grande intelligence. Soit dit en passant,
il s’agit là de programmation neuro linguistique, nous sommes au coeur
de la communication sans parole.
Le serpent est en prise avec la terre, le sol lui parle par infra son.

Subtile le serpent, demandez à Sclapios, Esculape. le premier médecin.

Les contrastes stimulent l’imaginaire.


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe