HELIOS HELIOS 8 mars 2018 15:50

@Diogène

La traduction est evidement primordiale.

C’est pour cela qu’il est important de lier les options choisies avec d’autres versets bibliques afin de bien en interpreter le sens

En ce sens, ceux qui ont une ouverture spirituelle sur les religions du livre, je leur conseille de lire la bible dans sa version française, bien evidement, diffusée par les temoins de Jehovah... (traduction du nouveau monde). 

Le texte semble evidement plus proche de la réalité (réalité difficile a connaitre, certes) mais c’est surtout sa coherence qui est impressionnante pour qui sait reflechir quelques secondes (sans pour autant croire en quoi que ce soit). Cette coherence est tout au long des pages mise en evidence par des renvois a des phrases ou des versets dans les differents evangiles. C’est cela qui permet au lecteur de mieux comprendre et a l’analyste de s’assurer qu’il subsiste le moins possible d’interpretations opportunistes !

Pour l’avoir fait, je ne conseille pas de lire les autres documents publiés par les temoins de Jehovah sur ce sujet car ils viennent en dégrader la sincérité et l’impartialité.

note 1 : j’ai lu (presque) toutes les bibles, comme d’ailleurs j’ai lu Zola (ouf, ce fut dur) et d’autres saga improbables mais je n’ai pas lu l’annuaire des téléphones. tout cela est du essentiellement au plaisir des moyens de transports tous aussi lents les uns que les autres.

note 2 : Je n’ai rien a voir avec les témoins de Jehovah... au cas où...


On aimerai qu’il y ait aussi une vrai traduction du Coran, avec un travail semblable, qui nous permettrait de mieux apprecier la partie spirituelle de l’Islam. Helas il faudrait expurger du texte tout ce qui n’a rien a y faire... ou alors accepter que ce coran n’est qu’un code civil-code penal etc...

Note particulière : L’auteur du billet ci-dessus pense -je suppose sincèrement- que les différents rédacteurs de tous ces textes se sont évertués a « coder » leur message en attribuant, par exemple, des prénoms pour des groupes sociaux et-ou ethniques de cette époque.
Si cela peut être possible pour quelques facilités rédactionnelles, c’est prendre nos ancêtres pour des imbéciles. Ils savaient parfaitement écrire, décrire, expliquer sans pour autant complexifier le message de coxigrues emberlificotées autant qu’etranges aux habitants de ces periodes de l’humanité.



Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe