Decouz 28 août 2018 11:45
Pour Heidegger : incompréhensible ou moins évident de suivre certains de ses raisonnements qui prennent pour base l’étymologie germanique, les racines étant différentes du français ne peuvent fonctionner.
Cela vaut aussi pour la construction des phrases et la grammaire.
Par exemple pour « Was heisst es, denken » ? « Que signifie penser » ?
La construction grammaticale allemande permet de comprendre, en plus des autres sens qui peuvent se retrouver en français : « Qu’est ce qui appelle à penser ? »
C’est un des sens du verbe allemand : « appeler à, produire une action », en plus de « signifier », donc le « was », « que », représente dans cette acception, non pas la notion de « penser », mais le moteur, la motivation de la pensée.

Si chaque langue peut, dans certains registres, et dans certaines limites, pour les notions univoques ou pour l’universel, être traduite dans une autre langue, il y a aussi une singularité qui est le regard propre de cette langue sur le monde, des rapports implicites entre les mots et les concepts qui ne peuvent pas être transposés.

Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe