Emile Mourey Emile Mourey 3 septembre 2020 22:37

De même

Concernant la phrase de Jordanès : Erat autem positio loci (73) declivi tumore, in modum collis excrescens qui est traduite ainsi : Sur le terrain incliné du champ de bataille s’élevait une éminence qui formait comme une petite montagne, je propose une traduction lourde mais plus exacte : Il y avait une position du lieu, en forme de gonflement en pente, en forme d’excroissance montagneuse. Jordanès vient du nord faisant route vers Chalon. Il a l’impression que la plaine, plate jusqu’à Chalon se termine à sa droite par une sorte de gonflement mais il ne dit pas, comme le laisse entendre la traduction que le champ de bataille est la plaine ; dans la suite du récit, il faut comprendre que Jordanès veut dire que le champ de bataille est ce gonflement.


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe