Et hop ! Et hop ! 28 juin 2021 19:09

@Emile Mourey

Vous ne traduisez rien du tout en français, vous écrivez en sabir avec des mots à moitié traduits. Vous pourriez mettre Moshé à la place de Moïse.

Il n’y a pas besoin d’hébraïser à propos de Jésus puisque les évangiles ont été écrits en grec (c’était la langue savante à l’époque, la version courante en Palestine du Pentateuque étant les Septantes grecques), et que la langue maternelle de Jésus était l’araméen (ou le périgourdain smiley. L’hébreux était déjà une langue morte.

Tresmontant est un littéralité, ça donne des traductions obscures, incompréhensibles pour ceux qui ne connaissent pas la langue source. La Bible de Jérusalem avait déjà ce défaut qui est courant dans beaucoup de bibles protestantes parce que le protestantisme est une hérésie fondamentaliste.

Le but d’une traduction d’un texte anglais, c’est de rendre le sens accessible à ceux qui ne parlent du tout l’anglais, d’être clair, nuancé, précis, facile à comprendre.

Les meilleures traductions en français sont celles qui s’expriments dans la la meilleure langue française. La plus belle à partir de la Vulgate est celle de Port Royal, elle a été révisée au XIXe par l’Abbé Glaire qui a donné le texte la plus abouti en français contemporain. Pour les Septantes c’est la traduction de Giguet.

On ne sait pas avec certitude quelles étaient les voyelles dans les mots hébreux, ni les accents, ni la prononciation, elle s’était perdue, c’est une reconstruction arbitraire qui a été faite plusieurs siècles après JC. Comme pour les mots Jéhovah et Yahveh.


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe