Pascal L 1er juin 2022 23:42

A propos de Matthieu 10, 34, L’original en Araméen appelle plus de sens différents. Le traducteur vers le Grec a fait un choix qui dépend de sa propre culture car la langue grecque est plus précise que l’Araméen. Mais le glaive, pour un araméophone n’est pas que l’objet qui tue. Il est également utilisé dans les tâches domestiques pour couper un objet comme un tissus par exemple. Il s’agit donc plutôt de l’objet qui sépare. De même, le mot paix peut être compris avec un sens plus large. Mgr Alichoran, de l’Église Assyro-chaldéenne, araméophone donnait un sens plus adapté à notre époque : Au lieu de dire « je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive », nous pouvons comprendre : « Je ne suis pas venu apporter la tranquillité, mais la dispute ». C’est bien la recherche de la tranquillité qui fait que les chrétiens ne défendent plus leur foi et « oublient » d’annoncer l’Evangile. La dispute n’est pas à craindre car l’Esprit-Saint peut inspirer les paroles de ceux qui le demandent.


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe