Anthony Tabet 9 mai 2009 00:12

Euh... avant d’apprendre à traduire, vous ne voudriez pas apprendre à écrire français ?

Par exemple le texte d’accroche « La société d’aujourd’hui exigeait une certaine insensibilité de la part de ses membres qui ne devait pas afficher la douleur d’une perte, alors qu’autrefois, c’était parfaitement acceptable, voir même traditionnel. » écrit en RaZ donne, une fois traduit en français « La société d’aujourd’hui exigerait une certaine insensibilité de la part de ses membres qui ne devraient pas afficher la douleur d’une perte, alors qu’autrefois, c’était parfaitement acceptable, voire traditionnel ».

Remarques :
Quand on cite un discours à la forme indirecte (il a dit que la société exigeait) on le met au conditionnel.
Les membres de la société sont plusieurs (et même nombreux) donc on utilise un pluriel
Voire même est un pléonasme (et l’expression n’a rien à voir avec le verbe voir...)

Une fois traduite en français au moins grammaticalement correct, la phrase ne veut toujours rien dire (« acceptable, voire traditionnel », est une formulation parfaitement ridicule, en quoi le fait d’être traditionnel renforce-t-il le fait d’être acceptable ? Je propose dans le même ordre d’idée « rouge, voire odorant).

Pas le courage de lire au delà du 2ème paragraphe (j’ai soupiré au »plus où moins« - se tromper sur le ou/où dans une expression toute faite ça me dépasse - et j’ai craqué au »quelque« au lieu de »quel que« suivi du néologisme degrès - même pas correct phonétiquement, on a un mot sans aucun piège »degré comme ça se prononce" et vous le massacrez).
Sincèrement, je ne fais jamais de remarque sur la forme, mais là, vous devriez vraiment, vraiment, acheter un Bescherelle et vous poser des questions, je vous assure que c’est un immense service que vous vous rendriez à vous-même...



Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe