hypso hypso 26 avril 2011 00:21

Illustré d’une photo folle dingue ( une religieuse qui prie son chapelet n’a rien à voir avec une icône mariale !) et d’un titre inepte, article sans intérêt hélas :

Pour ce qui est de l’accroche ; Loroleï pourrait au moins savoir que l’annonciation appartient au nouveau Testament !! Et que ce nouveau Testament est d’abord écrit en araméen et en hébreux ( cf Qûmran)


Saint Luc 1 : 34. Marie répondit à l’ange «  » comment cela se fera-t-il ; je ne connais point d’homme«  » . Il ne s’agit pas d’âge ou de morphologie mais bien de sexualité. N’est-ce pas assez clair ?

Isaïe 7:14 . A en parcourir une dizaine, toutes les bibles traduisent «  » le Seigneur va vous donner lui-même un signe : la jeune fille va concevoir et enfanter un fils et on lui donnera le nom d’Emmanuel«  ». Pas de débat non plus.

Nul n’a attendu le père Pierre Offman pour découvrir la féminité que révèle le cœur de Dieu : notamment dans les psaumes, le cantique des cantiques et les prophètes.


Que l’une des centaines de traductions protestantes de la bible écarte toute allusion à la virginité de Marie, rien de nouveau non plus. C’est un des dogmes de Calvin , un des pilier de la lutte de Luther contre Rome. Repris en coeur par tous les protestants surtout les plus radicaux et obsessionnels des anti-papistes.

Quant aux effets de la dite traduction / version du King James «  » influente dans l’élaboration de nombreuses langues, la littérature, des métaphores et des idiomes «  » dommage qu’elle n’ait pas plus influencée le français, la syntaxe, les articles et les accords de Loroleï.

L’anglais n’a pas la chance d’être un langage de poétique ni de spiritualité aussi fin que le français ou l’allemand. Voilà pourquoi le latin reste encore la langue universelle de l’Eglise catholique. Espérons que les dernières versions consensuelles de diverses conférences US ne s’éclatent pas aussi benoîtement que la TOB. 


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe