Commentaire de krokodilo
sur Globish ? Le choix de l'infériorité totale
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
Globish étant un mot anglais, en voici une traduction, dans un souci légitime de la défense du français. « Globish » = « petit-blanc ».
Rappelons que jadis la colonisation française avait eu comme conséquence linguistique l’usage plus large d’un français appauvri et simplifié, surnommé avec un zeste de mépris colonial le « petit-nègre ». L’expression est aujourd’hui disparue, faute d’être politiquement correcte, mais les mêmes causes produisant les mêmes effets, voici que les nouveaux coloniaux ont généreusement mis au point un anglais abâtardi destiné aux 95 % habitants non-anglophones de la planète, ainsi qu’aux quelques pour-cent de non-fluents (ou dit-on influents ?) qui se font des illusions sur leur niveau réel.
Aussi, « parler globish » peut se traduire par « parler petit-blanc » !
- Do you understand globish ? (Toi comprendre le petit-blanc ?)
- Yes, Sir. (Oui, patron.)
- I buy petrol. I give you beautiful things, many. (Moi acheter pétrole, moi donner toi beaucoup jolis colliers.)
- I see. (Toi montrer.) (Nota : en petit-blanc, on agite les doigts pour préciser sa pensée.)
- Look ! (Ca brille, pas vrai ? T’as jamais vu des trucs pareils, je parie.)
- Bullshit ! (Bof, j’aime pas.) You want to screw me ? (Tu veux m’entuber ?) I want dollars, plenty. (Je veux de la thune, un max.)
Moralité : la colonisation n’est plus ce qu’elle était.