Commentaire de docdory
sur Bretons, têtes de...
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
@ Masuyer
Votre connaissance du breton rend plus plausibles que celles d’Adama vos protestations contre mes innocentes déclarations . Bien que je ne parle pas un mot de cette langue , voyons si je peux me débrouiller ! ( j’aime la cryptographie )
C’hoarzin : les soeurs , peut être ( ça ressemble à l’allemand schwester ) . Le reste de la première phrase est impénétrable
An docdory zo ’giz an holl jakobined ? Voyons cela : an holl veut peut être dire an old ? , ce qui donnerait : ( le ) docdory est un vieux jacobin ( ou n’est qu’un vieux jacobin ) . Ar galleg = le français ? B’ar C’hebek pe b’an Aljeria pourrait vouloir dire : au Quebec et en Algérie ? Oblijan : obligent ? An douar : la terre ? ou plutôt le pays ? Implij ar galleg : employer le français ?
Malgré ces supputations , franchement , Masuyer , je ne peux pas comprendre votre texte ! Pourriez vous traduire ???
