Commentaire de borntofrag
sur Influence du journalisme citoyen sur la langue française
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
Certes, mais la traduction a ses limites.
"traduttore, traditore" disait le philosophe Jeçay Puki, et il avait bien raison.
Personnellement, je pense qu’une oeuvre perd une partie de son âme à la traduction, ne serait ce que parce qu’elle a été pensée dans une langue bien précise. Même si vous avez raison de souligner le fait que la traduction est le moyen le plus utilisé dans a découverte d’autres cultures, il est des aspects qu’on ne peut découvrir, ou en tout cas, pleinement apprécier, qu’en apprenant la langue.
Pour ce qui est de -ing, il s’intègrera dans la langue et finira par sonner tout à fait français (la plus germanique des langues romanes), ou disparaitra des usages et sombrera dans l’oubli.
Typhon
