Commentaire de Annie
sur L'atteinte à la présomption d'innocence commise par Sarkozy : une habitude dans les médias
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
Point très intéressant. On retrouve d’ailleurs la même difficulté avec la traduction en anglais des mots allege, ou allegedly, ou encore dans l’usage à mauvais escient de « soi-disant ». Serait-il approprié dans le cas présent de recourir à l’expression : les coupables supposés ?.
