Commentaire de Jean-Pierre Taillefumire
sur Traduction : Systran ou Reverso ?
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
traduttore traditore disent nos amis italiens ; Tout traducteur trahit. Une langue c’est extraordinairement complexe ;d’autant plus qu’il existe plusieurs niveaux. on ne se comprend pas toujours entre interlocuteurs d’une même langue, alors.
je note une chose : histoire religion et philosophie ne font pas partie des spécialités ou des domaines pris en compte par ces logiciels de traduction automatique.
ensuite primo : je crois effectivement qu’il ne faut attendre qu’une aide de la part de ces logiciels, du type premier jet, le document final devant être revu et corrigé par un être humain.
Secundo : la bonne idée ce serait peut être un programme interactif, capable de dialoguer avec l’homme, de proposer des traductions mais de demander à chaque fois l’avis ou des, précisions de la part de l’être humain. et de mémoriser les réponses de l’être humain. ce serait fastidieux au début mais ça irait ensuite de plus en plus vite.
A mon avis ça devrait être possible puisque ce logiciels utilisent déjà des textes dits « de traduction parfaite »
ce qui manque c’est l’interactivité.
