Commentaire de joelim
sur Et si Google reconstruisait la tour de Babel ?


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

joelim joelim 15 novembre 2010 16:41

Un seul exemple : prenez n’importe quelle phrase ambigüe. Le lecteur saura lever l’ambiguïté grâce au contexte, lequel n’est pas forcément inscrit dans ce qu’il lit (mais dans la provenance de l’écrit : auteur, temporalité, etc).

Et le traducteur automatique fera une erreur, ou pas, au hasard. Bref, personne ne confierait sa vie à une traduction automatique. Et donc, exit les traductions de manuels de pilotage, de médecine, etc, etc. Et heureusement encore !

Et prenez les phrases contenant une négation incorrecte (souvent une négation oubliée, ou fautive). Souvent le lecteur corrige de lui-même, afin de donner du sens à la phrase qui sinon serait absurde dans le contexte. Si on autorise un programme à corriger ces erreurs, il va vite nous faire des inversions de sens dans des phrases correctes mais qu’il n’aura pas réussi à « comprendre ».

Voir ce commentaire dans son contexte
https://middlepassage.dei.uc.pt/https://privacycolab.dei.uc.pt/https://cmd.dei.uc.pt/https://henrique.dei.uc.pt/
https://merdekakreasi.co.id/buku/pkvgames/https://merdekakreasi.co.id/buku/bandarqq/https://merdekakreasi.co.id/buku/dominoqq/https://merdekakreasi.co.id/tentang-kami/
https://simseam.ft.uns.ac.id/https://sipil.ft.uns.ac.id/slot gacorhttps://aku.ac.id/https://jpl.staiku.ac.id/https://jist.publikasiindonesia.id/slot gacorhttps://akperstg.ac.id/https://fisip.uisu.ac.id/https://web.pn-sidrap.go.id/
https://hormon-osteoporosezentrum.de/judi bolahttps://saopaulodeolivenca.am.gov.br/slot gacor