Commentaire de HELIOS
sur Et si Google reconstruisait la tour de Babel ?


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

HELIOS HELIOS 16 novembre 2010 00:14

J’ai personnellement eté « bluffé » par l’outil de traduction Google.

Evidement, ce n’est qu’un automate. evidement qu’il y a des faux sens et des contre sens, d’autant plus que le message source est alambiqué, peu clair, voire incorrect grammaticalement. Un texte clair, comprehensible est parfaitement traduit... a nous de nous exprimer correctement, aussi.
.
Mais si on compare a un tradcuteur « serieux » comme Systran, par exemple, l’avance est considerable.

Nous ne sommes qu’au debut du developpement de ces outils. Dans moins de 10 ans, je suis pret a prendre le pari que la qualité des traductions, en temps reel, sera telle qu’elle pourra etre utilisée en « live » comme dans les meilleurs livres de science-fiction.


Voir ce commentaire dans son contexte
https://middlepassage.dei.uc.pt/https://privacycolab.dei.uc.pt/https://cmd.dei.uc.pt/https://henrique.dei.uc.pt/
https://merdekakreasi.co.id/buku/pkvgames/https://merdekakreasi.co.id/buku/bandarqq/https://merdekakreasi.co.id/buku/dominoqq/https://merdekakreasi.co.id/tentang-kami/
https://simseam.ft.uns.ac.id/https://sipil.ft.uns.ac.id/slot gacorhttps://aku.ac.id/https://jpl.staiku.ac.id/https://jist.publikasiindonesia.id/slot gacorhttps://akperstg.ac.id/https://fisip.uisu.ac.id/https://web.pn-sidrap.go.id/
https://hormon-osteoporosezentrum.de/judi bolahttps://saopaulodeolivenca.am.gov.br/slot gacor