Commentaire de ffi
sur Les croyants sont des racistes qui s'ignorent…


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

ffi ffi 31 décembre 2010 19:19

Bernanos ?
Je trouvais que cette citation allait bien avec la réponse que tu avais donné à mon message initial.

Mais il semble que tu ne cherchais pas à y répondre, en fait.

Quant à tes distinctions entre les mots qui désigne les « sentiments » (disont : états d’âme), bah
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
orgueil vient du francique : ürgoli qui signifie « fier »

fier vient du latin « ferus », qui signifie « sauvage » (qui a donné féroce).

humilité vient du latin « humilis », de humus « terre », « qui reste au sol, qui ne s’élève pas »

modeste vient du latin « modestus » « qui observe la mesure ».

compassion vient du latin « compassio », mot issu partir du latin pati, passus « souffrir », « supporter », « être patient », en particulier de « passio », qui désigne à la fois une « affection de l’âme » et souffrance, la patience et l’endurance du Christ sur la croix (traduction de grec pathos), composé avec le préfixe con- « préfixe exprimant l’adjonction, la réunion, le parallélisme, la simultanéité, l’identité. » donc quelque chose comme « souffrir ensemble, parallèlement, simultanément, identiquement », « patienter ensemble, parallèlement, simultanément, identiquement », « supporter ensemble, parallèlement, simultanément, identiquement »

empathie du grec « pathos », « ce qu’on éprouve », préfixé par in- (devenu em-) « dans », « faculté de comprendre ce qu’éprouve l’autre ».

solidarité (est-ce un sentiment ?) : du latin « solidus » : solide, « solidare » : rendre solide, consolider, « salutarer » : saluer, solidaire (XVème) se dit d’un bien commun à plusieurs personnes, chacune étant responsable de tout ; et, par extension, des personnes liées par un acte solidaire. XVIIIème sens moderne dérivé de la locution juridique « in solidum » : « pour le tout »

charité : du latin « carus » : cher, chéri, d’où caritas « tendresse ».
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Entre les différentes provenances linguistiques des mots, les métaphores qui fondent leur emploi dans tel contexte, ... je suis bien loin de pouvoir donner une définition précise des mots.

Et d’ailleurs, je m’y refuse, car à définir les mots de manière trop réduite, on peut dire de moins en moins...

C’est la maladie contemporaine : ouvre ton dictionnaire au mot dictionnaire et tu verras que ton dictionnaire se définit lui-même comme un définitionnaire, c’est-à-dire qu’il croit recueillir la nature des mots... Or les mots n’ont pas de nature, ils n’ont que des emplois usuels. C’est n’est donc que par la connaissance de l’histoire de ces emplois (les dictions, les dictons) que l’on peut utiliser correctement les mots.

Et qu’est-ce qui a présidé à l’emploi des mots en France ? Le christianisme.

Sans connaître un minimum le christianisme, tu risques donc d’utiliser ta langue à contre-emploi.


Voir ce commentaire dans son contexte