Commentaire de Patricia
sur Silvio Berlusconi renversé par Giuseppe Verdi
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
Bonjour,
Merci beaucoup de cet article et de la vidéo qui l’accompagne.
Deux remarques sur la traduction française des propos de Riccardo Muti :
1) […] alors que je dirigeais le Choeur qui chantait « ô mon pays, beau et perdu » […] : Muti dit :« o mia patria, bella e perduta », « ô ma patrie, belle et perdue ».2) La
phrase de Riccardo Muti est : […] Siccome siamo in un clima
molto italico e molto spesso Muti ha parlato ai sordi per
tanti anni, vorrei..., facciamo un’eccezione, siamo in
casa nostra, no ? nel teatro della capitale, siccome il coro l’ha
cantato magnificamente […].
Reprenons la partie de phrase en caractères
gras « molto spesso Muti ha parlato ai sordi per
tanti anni »,
littéralement « très
souvent Muti a parlé aux sourds pendant de nombreuses années ».
La phrase de l’article « moi,
Muti, je me suis tu depuis de trop longues années » est
un contre-sens. Riccardo Muti, sur son nom, fait un jeu de mots appréciable. Dans la langue italienne, muti
est le masculin pluriel de l’adjectif muto
qui signifie muet [muta,
mute
: féminin singulier et pluriel, muette(s)].
Cordialement,
Patricia