Commentaire de aspic
sur Offensive de l'UE contre le doublage des films


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

aspic aspic 23 septembre 2011 21:49

D’accord pour certaines pertes, mais personnellement je préfère les sous titres puis apprendre en plus la langue, « entendre » les vraies voix, dépasser les sous-titres (les expressions non traduites)...
Vous n’avez pas mentionné l’Allemagne ou les chaines Pro Sieben, Sat1 et les plus anciennes etc... doublent systématiquement et depuis toujours les films en Allemand, j’entends toujours les mêmes interprêtes (comme en France).


Voir ce commentaire dans son contexte
https://middlepassage.dei.uc.pt/https://privacycolab.dei.uc.pt/https://cmd.dei.uc.pt/https://henrique.dei.uc.pt/
https://merdekakreasi.co.id/buku/pkvgames/https://merdekakreasi.co.id/buku/bandarqq/https://merdekakreasi.co.id/buku/dominoqq/https://merdekakreasi.co.id/tentang-kami/
https://simseam.ft.uns.ac.id/https://sipil.ft.uns.ac.id/slot gacorhttps://aku.ac.id/https://jpl.staiku.ac.id/https://jist.publikasiindonesia.id/slot gacorhttps://akperstg.ac.id/https://fisip.uisu.ac.id/https://web.pn-sidrap.go.id/
https://hormon-osteoporosezentrum.de/judi bolahttps://saopaulodeolivenca.am.gov.br/slot gacor