Commentaire de aspic
sur Offensive de l'UE contre le doublage des films
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
D’accord pour certaines pertes, mais personnellement je préfère les sous titres puis apprendre en plus la langue, « entendre » les vraies voix, dépasser les sous-titres (les expressions non traduites)...
Vous n’avez pas mentionné l’Allemagne ou les chaines Pro Sieben, Sat1 et les plus anciennes etc... doublent systématiquement et depuis toujours les films en Allemand, j’entends toujours les mêmes interprêtes (comme en France).
