Commentaire de pingveno
sur Offensive de l'UE contre le doublage des films


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

pingveno 24 septembre 2011 13:43

@aspic : vous ne l’aviez peut-être pas compris mais ma phrase était une boutade, d’où l’usage des guillemets. Que l’anglais soit « aisément compréhensible », c’est ce qu’avait déclaré un jour la Cour de Justice européenne, parce que notre loi Toubon avait le culot d’exiger qu’on traduise les notices !
Et vous trouvez normal qu’un médecin soit obligé de lire une notice en anglais (pour info, l’histoire des patients irradiés n’était pas due à l’usage de l’anglais mais des unités de mesure anglo-saxonnes. ça n’arrivera bientôt plus puisque tout le monde parle en pouces...)
Enfin pour en revenir au sujet de l’article, je n’ai rien contre le sous-titrage si on laisse le choix au spectateur, mais le rendre obligatoire sous prétexte d’améliorer le niveau en langue( j’enlève le s puisqu’en fait c’est « surtout en anglais » ) non. C’est bien joli de dire que c’est mieux de regarder dans la langue d’origine : les américains font encore mieux, ils ne diffusent quasiment jamais de films étrangers, ils achètent les droits et les refont à leur sauce (pour nous les revendre ensuite) !!!


Voir ce commentaire dans son contexte
https://middlepassage.dei.uc.pt/https://privacycolab.dei.uc.pt/https://cmd.dei.uc.pt/https://henrique.dei.uc.pt/
https://merdekakreasi.co.id/buku/pkvgames/https://merdekakreasi.co.id/buku/bandarqq/https://merdekakreasi.co.id/buku/dominoqq/https://merdekakreasi.co.id/tentang-kami/
https://simseam.ft.uns.ac.id/https://sipil.ft.uns.ac.id/slot gacorhttps://aku.ac.id/https://jpl.staiku.ac.id/https://jist.publikasiindonesia.id/slot gacorhttps://akperstg.ac.id/https://fisip.uisu.ac.id/https://web.pn-sidrap.go.id/
https://hormon-osteoporosezentrum.de/judi bolahttps://saopaulodeolivenca.am.gov.br/slot gacor