Commentaire de aspic
sur Offensive de l'UE contre le doublage des films
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
@pingveno
Je suis d’accord avec vous qu’il faut traduire les textes importantes dans la langue du peuple concerné.
Eh bien non, je ne trouve pas normal que des appareils de médecine en France n’ont pas des traductions, ni pour les notices ni pour les unités de mesures !
Mais j’ai le droit d’estimer que des gens bien instruits soient au courant que le monde entier n’utilise pas les mêmes mesures, et qu’l faut donc regarder deux fois avant de démarrer les machines !
@skirlet
« discriminations linguistiques »
Voilà, on y est, argument suprême discriminatoire, pour fermer la discussion et l’argumentation !
Vous n’êtes apparemment pas du tout au courant de la longue histoire des langues dans mon pays natal, leur lutte pour conserver leurs droits, probablement seulement informées par des détracteurs alarmistes comme certains « auteurs » ici même.
J’attire l’attention sur le fait qu’il n’y a pas de guerre civile en Belgique ni mort d’homme et que les choses sont en train, comme d’habitude, d’êtres réglées à l’amiable par maintes compromis des deux cotés.
Je suis d’ailleurs en train d’écrire un article à ce sujet.
« Propice » : mère allemande, père flamand ayant fait des études en Français à Gand (Gent). Cousins en Allemagne (parlant l’allemand), dont le père est wallon, on échangeait plutôt en Français avec lui.
Milieu de ma jeunesse : Films dans les salles/télé jamais doublées, chansons sur les radios en plusieurs langues.
Ville natale : Bruges (Brugge), remplis de touristes de toute nation, échanges en diverses langues incontournables !
Les Tchèques : ils me l’ont expliquées eux-mêmes, j’en connais plusieurs qui ont confirmé ma conviction. Je n’ai jamais dit qu’apprendre une autre langue est facile, j’apprends tous les jours, j’essaye de corriger mes fautes, la langue que j’utilise ici n’est pas ma langue maternelle, elle ne m’est pas naturelle du tout.
