Commentaire de Al West
sur De l'usage du tu et du vous
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
En fait, la traduction en usage au sein de l’église catholique avant 1966 employait le vouvoiement :
Notre Père, qui êtes aux cieux ;
Que votre nom soit sanctifié ;
Que votre règne arrive ;
Que votre volonté soit faite,
Sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd’hui notre pain quotidien.
Et pardonnez-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.
Amen.
Puis la tradition œcuménique a instauré le tutoiement :
Notre Père, qui es aux Cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour,
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés,
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.
Amen.
pour des raisons que j’ignore toutefois. Si quelqu’un a une explication a cette relative familiarité à l’égard du Tout-Puissant, je suis preneur 
