Commentaire de John Eastwood 2
sur De l'usage du tu et du vous
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
Dans l’Ocean Indien (et a Haiti) ou on parle un creole qui s’inspire du vieux francais, on dit « ou » qui traduit le « vous » et le « tu » mais aussi « toi ». Signe de politesse, je ne sais pas, car on entend, comme chez nos amis anglophones dont le mot qui a le plus de significations reste « fuck » , souvent le mot « bez »... « mon bez ou » (je t’enmerde) s’entend dans toutes les rues, et pourtant, quelque part, ils se vouvoient. Quant au ’thou« anglais, j’etais persuade qu’il traduisait le »vous" et qu’en fait YOU = TU. Mais non, qu’ils soient englophones ou creoles, ils s’enculent, enculent, se font enculer toutes la journee, mais avec classe, vu qu’ils se vouvoient. :)
