Commentaire de jakem
sur Lettre d'une lectrice à l'hebdomadaire Der Spiegel (RTDeutsch)
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
@izarn (2) je complète : c’est comme si pour parler à des francophones non germanistes je traduisais directement des expressions et phrases de chez moi ( Lorraine ex allemande).
Par exemple :- ah ! ça tire ! ( = ya des courants d’air)
- elle va et sort à côté (= elle a une liaison adultère)
- laissez seulement ! ( = laissez donc)
- elle a anniversaire ( = c’est son anniversaire)
- et... il-y-a un bon nombre de ces germanismes qu’on pourrait appeler des « Plattismes », le mot Platt ( sous-entendu deutsch, allemand) désignant le patois « qui est le mien » ( j’aurais pu écrire : le plat tois), et totalement ou difficilement compréhensible si on ne connait pas l’allemand ou le Platt, mais aucun autre ne fulgure mon esprit en ce moment.
