Commentaire de diogène
sur L'ouragan des hyènes Les tyrans médisants n'ont peur ni des tribuns ni des rhéteurs


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Diogène diogène 26 janvier 2018 10:04

Il n’a pas dit « shitty countries » comme vous l’affirmez, ce qui correspondrait à ce que les journaux francophones auraient traduit par « pays de merde », mais « shitholes countries », ce qui est difficile à traduire autrement qu’en faisant une périphrase comme celle-ci :


« pays qui ne sont rien d’autre que des anus tout juste bons à produire de la merde », propose violent puisqu’il induit une correspondance entre la couleur des populations visées et celle du produit incriminé.

Bien sûr, les bonnes âmes et les donneurs de leçons diront que j’ai l’esprit mal tourné, ce à quoi je répondrai qu’il faut d’abord prendre connaissance du texte original avant de le traduire, et ensuite se méfier des interprétations trop rapides qui ne rendent pas compte de la « finesse » ni de la « subtilité » d’un tournure idiomatique.



Voir ce commentaire dans son contexte