Commentaire de Jean Roque
sur De la rhétorique politique à l'Éducation nationale
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
Avérroes Andalou souchien
PISA
1980 : FRANCE 4ème
2000 : BOOBALAND 10ème
2017 : BOOBALAND 27ème
« Les traductions de livres, dans le monde arabe, s’élève à environ 330 livres par an soit un cinquième du nombre de livres qui se traduisent en Grèce. Le total cumulé des livres traduits depuis [sic] le temps du calife Maa’moun (IXe siècle) est d’environ 100.000, presque la moyenne de livres traduit par l’Espagne en un an. « (Eugene Rogan « Les livres arabes et le développement humain ». Indice de la censure, vol. 33, numéro 2 Avril 2004, p. 152-157). « 70% des citoyens turcs n’ont jamais lu les livres. » Sami Aldeeb, Chrétien Palestinien, prof en Suisse
Les traducteurs de la philo grecque du monde arabe étaient chrétiens, syriaques (araméens) et des païens sabéens (Irak) et juifs (tradition herméneutique forte)
Faut pas écouter propagande merdiatique coloniale