Commentaire de JC_Lavau
sur Quand une sensorialité inadéquate induit en erreur
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
A présent que j’y suis, autres prononciations des noms norvégiens cités :
Åse : le å est un o ouvert, comme dans robe ou porte. Le s ne se voise jamais en norvégien. Transcription en Oçé. Accent tonique sur la première syllabe.
Peer Gynt : le p norvégien est soufflé, il éteint une allumette. Le ee (graphie danoise du 19e siècle) est un é long. Sauf dans l’extrême ouest du pays, à Bergen par exemple, le r norvégien n’est pas grasseillé comme le plus souvent en français, mais apical (du bout de la langue). Y est une voyelle frontale, plus aigüe et frontale que notre u, plus serrée que notre i. Devant cette voyelle frontale, le g se palatalise en yod. Transcription en Pér Iunnt.