Commentaire de Jean Dugenêt
sur Le Royaume-Uni nous a quittés. L'anglais est resté
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
@Pierre
"Finalement, je pense que les traducteurs numériques ou connectés et
l’intelligence artificielle vont résoudre les problème de communication
dans des langues différentes. C’est l’affaire d’une ou deux décennies
pour que ce soit étendu à toute la planète.«
Les chercheurs en Intelligence artificielle et en Traitement Automatique des Langues ont perçus tous les obstacles à la traduction automatique. L’un des obstacles majeurs est le fait qu’il n’y a pas de bijection entre les mots d’une langue et ceux d’une autre. Exemple : le mot anglais »language« peut se traduire soit par »langue« soit par »langage". Les esquimaux ont peut être cinquante mots pour décrire l’état de la neige. Le meilleur traducteur automatique est actuellement celui de Google. Tout le monde peut prendre la mesure de ce qui reste à faire. Je ne pense pas que c’est l’affaire d’une ou deux décennies. Et, vu qu’en France les meilleurs chercheurs en la matière sont virés pour laisser la place à des pistonnés on ne risque guère de progresser.