Commentaire de Pascal L
sur Assassinat islamiste des plus barbares du Professeur Samuel Paty. Et maintenant ?...


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Pascal L 21 octobre 2020 22:00

@Lonzine
Traduire c’est trahir. Utilisez toujours plusieurs traductions d’époques différentes pour vous faire une idée. Chaque traducteur apporte avec lui un peu de sa culture et de son époque. J’aimerais que l’Eglise Catholique reprenne quelques détails sur l’Ancien et le Nouveau Testament pas toujours anodins où le traducteur n’a pas fait le meilleur choix possible. L’hébreu est une langue où nous pouvons toujours déduire plusieurs sens et l’appréciation du traducteur a beaucoup d’influence. Je discute souvent avec des hébraïsant et le moins que l’on puisse dire, c’est qu’il y a encore bien des versets où le sens est relativement indéterminé. Je pense en particulier à Isaïe 65, 7 qui est loin d’être clair. Les traducteurs catholiques ont bien senti le problème, mais leur solution n’est certainement pas la bonne car elle contredit un mot dont le sens est apparement certain pour garder un mot dont le sens donné par les hébraïsant est juste pas possible. Il ne s’agit que de quelques versets sur l’ensemble de la Bible, mais Satan sait appuyer là où ça fait mal.

Sur le Coran, le problème est bien plus complexe, car même en arabe, le sens des mots a évolué au cours des siècles. De plus, les premiers manuscrits ont été rédigés avec un alphabet réduit à 16 consonnes sans les voyelles. Parfois, plus de 30 solutions sont possibles pour un seul mot. Mahomet s’écrivait mḥmt, puis mḥmd. La racine de ce mot n’est pas arabe, mais hébreux et cela correspond à un titre honorifique. le choix de Muḥammad pour le résoudre est plus que tardif.


Voir ce commentaire dans son contexte