Commentaire de Schrek
sur Le mot « bravo » nous fait voyager vers l'Italie...
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
Le dictionnaire de la langue espagnole (DRAE) donne une autre étymologie :
bravo, va
Del lat. pravus ’malo’, ’inculto’.
1. adj. valiente (‖ arriesgado).
2. adj. Bueno, excelente.
3. adj. Dicho de un animal : Fiero o feroz.
4. adj. Dicho del mar o de las aguas de un río :
Alborotado o embravecido.
5. adj. Áspero, inculto, fragoso.
6. adj. Enojado, enfadado, violento.
7. adj. coloq. De genio áspero.
8. adj. coloq. Suntuoso, magnífico, soberbio.
bravo
1. interj. U. para expresar aplauso.
C’est sans doute le sens 2 de l’adjectif qu’on trouve
dans « patatas bravas ».
Barbarus, pravus, entre autres, seraient donc des étymons
plausibles pour certaines acceptions.
L’erreur consisterait à toujours vouloir qu’il n’y
ait qu’un seul étymon pour chaque mot.