Commentaire de Seth
sur Tu seras une femme, mon fils


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Seth 20 avril 2022 20:54

Un point de détail qui a son importance : le poème de Kipling que vous citez s’appelle « If » dans le texte anglais.

La traduction ici que je crois être de Maurois n’est pas formidable, c’est le moins qu’on puisse dire, à titre d’exemple :

Si tu peux être amant sans être fou d’amour,
Si tu peux être fort sans cesser d’être tendre,

n’est pas de Kipling mais du traducteur, rien n’en approche dans l’original. De plus le ton général de la traduction est faux.

Le vers que vous citez (certes modifié) en titre est la chute du poème :

... and — which is more — you’ll be a Man, my son.

se traduit plutôt mot à mot ainsi :

Et qui plus est, tu seras Humain, mon fils.

« Man » avec majuscule signifiant en Anglais « Etre humain » et non pas « Mâle ».

Ce poème qui présente tout simplement la meilleure attitude à prendre face à l’Amitié, la Société, les imprévus de l’existence, la Vieillesse mais pas l’Amour d’ailleurs n’est absolument pas « genré » dans le texte original.

En voici la version originale dite et sous titrée au quart de poil :

https://www.youtube.com/watch?v=gX-80Z4JQyY

Cdt


Voir ce commentaire dans son contexte
Lire la suite ▼