Commentaire de Francis, agnotologue
sur La traduction littéraire
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
J’ai pris plaisir à lire cet article intéressante et bien écrit.
’’Traduttore traditore’’ :
— > le GIEC — Intergovernmental Panel On Climate Change —
Officiellement et inscrit dans le marbre des institutions numériques, c’est traduit par « Groupe d’experts intergouvernemental sur l’évolution du climat » !
’’« Une traduction est toujours unique, c’est le fameux choix du traducteur. Il n’y a jamais une seule solution » ’’
— > De ce point de vue,une traduction je comparerais une traduction à l’interprétation d’une partition musicale.
La pire traduction que j’ai eue entre les mains est celle du roman « Que savait Maisie » de Henry James.dans la seule édition que j’ai pu trouver malgré mes recherches. L’éditeur affiche glorieusement que c’est une traduction par Marguerite Duras. Je n’ai pas pu lire ce roman tellement c’était pénible mal traduit et surtout mal (re)écrit.
J’aimerai bien que quelqu’un ayant lu ce roman me donne son avis.
