Commentaire de Krokodilo
sur L'UE et l'Inde viennent de signer une déclaration commune sur le multilinguisme


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Krokodilo Krokodilo 10 mars 2009 14:26

« Les lettres qui ont les mêmes prononciations sans apporter le moindre bénéfice à la compréhension si ce n’est plutôt la rendre compliquée. »

Le « k » et le « ĥ » sont deux sons différents. C’est comme si tu disais que le « k » français et la jota espagnole, et l’équivalent russe et arabe sont identiques.
Il faut que je vérifie si ce son existe aussi en chinois, auquel cas la majorité du monde possède ce so ! Alors l’espéranto doit le garder, ne serait-ce qu’au nom de son internationalité. Certains espérantistes français ont beaucoup oeuvré, mais ont fait une fixette sur ce sujet.

« La position des mots devrait suivre l’ordre qui suit l’approche des phrases par l’esprit.La construction des phrases en néerlandais et en allemand dépendante du cas est la difficulté majeur pour les francophones. »

Justement, ça montre bien que l’esprit formule ses phrases différemment selon les langues. Autant garder cette souplesse inespérée en Eo.
Nous aussi, nous pouvons écrire « j’ai vu ça », ou « Ca, je l’ai vu », ce qui peut être rendu par « Mi vidis tion », ou « Tion mi vidis ». Et ça marche aussi pour des phrases plus longues.

« Quand il s’agit de mettre en exécution dans l’immédiateté de la langue parlée, il en va autrement et seul la mémoire des mots complets arrivent en bout de course. »
Comme dans toute langue étrangère, acquérir du vocabulaire demande de la pratique. Ce que tu dis peut être vrai pour des mots composés, particulièrement si ce sont des racines inexistantes en français, mais le meilleur exemple, ce sont les animaux : une fois appris les affixes et les racines, on fabrique et on comprend immédiatement tous les dérivés : cheval, étalon, jument, poulain (4 racines totalement différentes, extrêmement difficiles à retenir pour un étranger).



Voir ce commentaire dans son contexte