Commentaire de Georges Brassens
sur La messe en latin bientôt près de chez vous


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Georges Brassens (---.---.8.218) 11 novembre 2006 07:14

L’éditeur Albin Michel dit de Brassens :

« Brassens ? C’est un anarchiste pour rire ! » : Paul Fort, déjà, bouleversait l’image réductrice et consacrée d’un Brassens athée et rebelle. Ce faux sauvage, fruste et intellectuel à la fois, antimilitariste et patriote, anticlérical et respectueux de la religion, dissimulait en effet un « croyant malgré lui » . Son oeuvre s’inscrit dans une longue lignée qui va de François Villon à Francis Jammes. Comme eux, il partage des valeurs profondément humanistes à connotations chrétiennes, au nom d’une foi qui dépasse la dimension religieuse et le rend plus chrétien que les vrais chrétiens : Brassens est un homme libre qui sait pardonner. Un « mécréant de Dieu » d’une noblesse d’esprit et d’une exigence rares. »

Il ne faut pas manquer cette occasion de ressortir une des chansons étonnantes de Brassens. Ce mécréant de Dieu voulait déjà la messe en latin

« Sans le latin, sans le latin, La messe nous emmerde. » Georges Brassens

Tempête dans un bénitier, Le souverain pontife avecque Les évêques, les archevêques, Nous font un satané chantier.

Ils ne savent pas ce qu’ils perdent, Tous ces fichus calotins*, Sans le latin, sans le latin, La messe nous emmerde.

A la fête liturgique, Plus de grand’s pompes, soudain, Sans le latin, sans le latin, Plus de mystère magique.

Le rite qui nous envoûte S’avère alors anodin, Sans le latin, sans le latin, Et les fidèl’s s’en foutent.

0 très Sainte Marie mèr’ de Dieu, dites à ces putains De moines qu’ils nous emmerdent Sans le latin.

Je ne suis pas le seul, morbleu* ! Depuis que ces règles sévissent, A ne plus me rendre à l’office Dominical que quand il pleut.

Ils ne savent pas ce qu’ils perdent Tous ces fichus calotins, Sans le latin, sans le latin, La messe nous emmerde.

En renonçant à l’occulte, Faudra qu’ils fassent tintin*, Sans le latin, sans le latin, Pour le denier du culte.

A la saison printanière Suisse, bedeau, sacristain, Sans le latin, sans le latin F’ront l’églis’ buissonnière*, 0 très Sainte Marie mèr’ de Dieu, dites à ces putains De moines qu’ils nous emmerdent Sans le latin.

Ces oiseaux sont des enragés, Ces corbeaux qui scient, rognent, tranchent La saine et bonne vieille branche De la croix où ils sont perchés.

Ils ne savent pas ce qu’ils perdent, Tous ces fichus calotins, Sans le latin, sans le latin, La messe nous emmerde.

Le vin du sacré calice Se change en eau de boudin, Sans le latin, sans le latin Et ses vertus faiblissent.

A Lourdes, Sète ou bien Parme, Comme à Quimper, Corentin*, Le presbytère sans le latin A perdu de son charme.

0 très Sainte Marie mèr’ de Dieu, dites à ces putains De moines qu’ils, nous emmerdent Sans le latin.


Voir ce commentaire dans son contexte