Commentaire de Spartakus FreeMann
sur Bibracte, une grave erreur de localisation ?


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Spartakus FreeMann Spartakus FreeMann 24 novembre 2009 07:51

Monsieur Mourey,

quand vous traduisez coagmentis par « cimenté », comprenez-vous que vous abordez ce terme sous la forme métaphorique ?

COAGMENTO, AS, ARE, AVI, ATUM, tr
1 siècle avant J.C.CICERO (Cicéron)
assembler v. t : (unir ensemble), mettre ensemble, réunir
cimenter v. t : (par ex la paix), confirmer, affermir, consolider
emboîter v. t : (unir ensemble, assembler), assembler en ajustant

Sans le moins du monde vouloir laisser entendre que les latinistes de métiers soient de plus grande valeur que vous-même, avouez malgré tout qu’une différence énorme existe entre le traducteur épisodique dont ce n’est pas le métier et le latiniste oeuvrant depuis 20 ans, 8 heures par jours, sur diverses formes de la langue latine ? Si oui, alors laissez-moi me targuer d’être le plus grand stratège de toute l’histoire pour avoir gagné souvent à des jeux vidéos de stratégie.

Maintenant, neutre dans ce sujet, j’avoue que la victoire va à samosatensis qui dans ce débat purement rhétorique a pu apporter des réponses à vos questions là où vous esquivez toute réponse aux siennes. (quant aux arguments contre votre interprétation du texte de César, je pense qu’il a largement répondu : reportez-vous aux diverses traductions officielles que l’on trouve dans toute bonne librairie).


Voir ce commentaire dans son contexte