Commentaire de Krokodilo
sur Et si Google reconstruisait la tour de Babel ?
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
@Pingveno. Intéressant. A l’époque où j’avais fait un article sur le sujet (lien plus haut), j’avais évoqué la traduction sytématique (ou TAS) comme une voie de recherche. Elle semble se développer rapidement, et semble prometteuse tant qu’on reste dans le même domaine, et à la condition que le logiciel ait emmagasiné une masse de traductions, faites à la sueur du front des traducteurs...
Mais pour des textes divers, romans ou simples dialogues et correspondances, trop de pièges idiomatiques sous des apparences de simplicité.
« Le Bureau de la traduction déconseille l’utilisation de systèmes
de traduction automatique autrement que pour des fins de simple
information personnelle. »
« À quoi peuvent servir les systèmes de traduction automatique existants ?
Ils peuvent être utiles pour permettre à un lecteur, qui ne connaît
pas la langue dans laquelle un document est rédigé, de se faire une
idée générale de ce sur quoi porte le document »
(dixit le bureau de la traduction du canada sur son site il y a 2 ou 3 ans...)
(dixit le bureau de la traduction du canada sur son site il y a 2 ou 3 ans...)
