Commentaire de Krokodilo
sur Offensive de l'UE contre le doublage des films
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
"2. Je ne connais pas un seul cinéphile qui ne préfère pas les films en
VO. C’est triste à dire, mais la plupart du temps, un doublage, même de
bonne qualité, finit toujours par s’entendre, se voir, et finalement ça
casse toute l’ambiance du film."
Moi j’en connais, à commencer par moi-même. La plupart du temps, ces cinéphiles regardent surtout de l’anglais sous-titré. Est-ce qu’ls ont vu des films japonais, suédois, espagnols, russes, en VO ? (je parle de la première vision d’un film, pas du ciné-club ou des rediffs de classiques)
Personnellement, je ne suis pas maso, je veux profiter de l’intégralité des dialogues (je crois que le sous-titrage correspond à 60% des dialogues) ET de l’image. D’ailleurs, il est caractéristique que ce type de rapport et les articles qui les reprennent ne font jamais d’enquête sur la qualité des sous-titres... ce sont des rapports militants, pas une analyse comparative des avantages et inconvénients de chaque technique.
Pour comparaison, voici un article plus nuancé, qui rappelle la question du raccourcissement des dialogues.
