Commentaire de Krokodilo
sur Offensive de l'UE contre le doublage des films
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
Les sous-titres sabrent une partie des dialogues.
Et où avez—vous vu qu’en regardant un Woody Allen doublé en français on perd l’humour ? Pour comprendre ses dialogues fourniis, rapides et argotiques, il faut
un niveau que très très peu de monde a, et il faut passer un temps fou à
lire, on perd le plaisir de l’image. Quand à son équivalent dans
d’autres langues que l’anglais, autant dire qu’on y pige rien, une fois
de plus on retombe sur la question de l’anglais, plus que sur le
comparartif VOST/doublage.
Quand vous regardez uine pièce de Shakespeare en français, vous perdez l’ambiance ? Et quand vous lisez David Lodge ou que vous lisez Bernard Shaw traduit en français, vous perdez l’humour ?
Il y a des avantages et des inconvénients aux deux techniques, encore faut-il que les sous-titres ou le doublage soient de qualité. Ce que j’ai voulu pointer, c’est que ce rapport n’est pas objectif, ils ne font pas le comparatif, n’évaluent pas la qualité de sous-titres, ils militent pour imposer davantage de VOST et tordent leur sondage pour aboutir à leur conclusion déjà prévue. et le marché cinématographique et télvisé étant ce qu’il est, on parle de VO anglophone presque exclusivement.
