Commentaire de Krokodilo
sur Offensive de l'UE contre le doublage des films
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
Bonjour. Personnellement, n’étant plus tout jeune, j’ai vu beaucoup de films, et je les ai toujours trouvés très bien doublés. N’oublions pas que les voix, en France, sont choisies avec un timbre proche de l’acteur d’origine, et que le nombre d’acteurs, connus ou pas, théâtre ou ciné, télé, pub, fait qu’il y a un bon choix de compétences. Je crois qu’on apprécie ce à quoi on est habitués, ce qui enlève à l’objectivité. Il faut comparer un bon doublage et un bon sous-titrage, et comment le faire quand ce type de rapport à charge ne fait pas l’évaluation du sous-titrage ? Le doublage ne casse pas du tout l’ambiance du film, au contraire, il permet de se plonger dans les images en permanence, principe même du cinéma.
Quant à la synchronisation avec le mouvement des lèvres, effectivement avec les sous-titres il n’y a pas de problème puisqu’on a pas le temps de regarder les têtes des acteurs !
D’une manière générale, ce sujet est intéressant, car si on admet que les deux méthodes sont imparfaites (sauf à comprendre très bien les langues d e tous les pays producteurs), on retombe sur la question du mur de Babel, de l’incompréhension qui règne entre les Humains, sujet quasiment boycotté par les médias, donc méconnu des citoyens - sauf quand ils tentent d’expliquer quelque chose aux touristes.
