Commentaire de noodles
sur O sole mio...


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

noodles 7 janvier 2013 14:36

Les napolitains sont, comme nous, assujettis à l’Europe et bien obligés de se rallier à cet hymne européen dont, prudemment (?) la Commission n’a pas jugé utile de proposer des paroles. Seul le thème musical de Beethoven est officialisé et strictement codifié.

Ce qui fait que des adaptations au français des paroles allemandes de Schiller sont nées.En France, la mélodie de Beethoven a donné lieu à plusieurs adaptations bien avant que l’Europe n’exist,e à destination des enfants des écoles. Un couplet (commençant par « Que la joie qui nous appelle ») a été écrit par Jean Ruault. Ces paroles ont été complétées de deux autres couplets (le premier de ces couplets commençant par « Peuples des cités lointaines ») du librettiste Maurice Bouchor (1855-1929), que ce dernier a publiés sous le titre Hymne à l’universelle Humanité. Une autre version (commençant par « Oh ! Quel magnifique rêve ») de Maurice Bouchor a été publiée avec Julien Thiersot sous le titre Hymne des temps futurs dans les Chants populaires pour les écoles au tout début du XXe siècle. 

Conservée en l’état par les allemands, je trouve inacceptable la traduction française d’après Schiller. Alors que les paroles de Jean Ruault appellent à un universalisme plus mondialiste et à une laïcité qui admet la diversité, les paroles allemandes sont enfermées dans le cocon catholique, en voici le final : Heureux,
tels les soleils qui volent
Dans le plan resplendissant des cieux,
Parcourez, frères, votre course,
Joyeux comme un héros volant à la victoire !
Qu’ils s’enlacent tous les êtres !
Ce baiser au monde entier !
Frères, au-dessus de la tente céleste
Doit régner un tendre père.
Vous prosternez-vous millions d’êtres ?
Pressens-tu ce créateur, Monde ?
Cherche-le au-dessus de la tente céleste,
Au-delà des étoiles il demeure
nécessairement.
 

Voici celui que j’ai toujours su :

Texte : J. Ruault

1. Que la joie qui nous appelle nous accueille en sa clarté Que s’éveille sous son aile l’allégresse et la beauté ; Plus de haine sur la terre, que renaisse le bonheur ! Tous les hommes sont des frères quand la joie unit les coeurs.

2. Peuples des cités lointaines qui rayonnent chaque soir Sentez-vous vos âmes pleines d’un ardent et noble espoir ? Luttez-vous pour la justice ? Êtes-vous déjà vainqueurs ? Ah ! qu’un hymne retentisse à vos coeurs mêlant nos coeurs.

3. Si l’esprit nous illumine, parlez-nous à votre tour ; Dites-nous que tout chemine vers la paix et vers l’amour. Dites-nous que la nature ne sera que joie et fleurs Et que la cité future oubliera le temps des pleurs.

Cette version bien préférable contient des éléments du passé, une laïcité coulée dans le bronze, et une ouverture à la liberté religieuse...ainsi qu’à l’agnosticisme. Faites votre choix ...noodles


 

 


Voir ce commentaire dans son contexte
https://middlepassage.dei.uc.pt/https://privacycolab.dei.uc.pt/https://cmd.dei.uc.pt/https://henrique.dei.uc.pt/
https://merdekakreasi.co.id/buku/pkvgames/https://merdekakreasi.co.id/buku/bandarqq/https://merdekakreasi.co.id/buku/dominoqq/https://merdekakreasi.co.id/tentang-kami/
https://simseam.ft.uns.ac.id/https://sipil.ft.uns.ac.id/slot gacorhttps://aku.ac.id/https://jpl.staiku.ac.id/https://jist.publikasiindonesia.id/slot gacorhttps://akperstg.ac.id/https://fisip.uisu.ac.id/https://web.pn-sidrap.go.id/
https://hormon-osteoporosezentrum.de/judi bolahttps://saopaulodeolivenca.am.gov.br/slot gacor