Commentaire de JC_Lavau
sur Le renoncement linguistique
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
@HELIOS. Récemment, j’ai découvert que pour la combinaison de camouflage imitant un feuillage, ou « ghillie », je n’avais pas de traduction sous la main.
L’un a proposé « végéflage » ; et spontanément je me contenterais d’emporter mon « feuillage » pour une séance d’affut photo.
Là où j’ai assez bien résisté, c’est à « tarp », que je prononce bâche.
Mais je n’ai pas trouvé de traduction au franglais « quilt » qui chez les randonneurs-coupeurs-de-grammes-en-quatre, ne désigne pas une couette, mais un sac de couchage incomplet, qui compte sur le matelas autogonflant isolant pour assurer l’isolation thermique côté sol.
Pas fameux non plus côté « underquilt », ou sous-hamac thermique. Je l’ai perfectionné en lui cousant un toit, qui limite bien la convection (221 g de plus).