Commentaire de Jonas
sur Les femmes de Mahomet, simples épouses ou troupes militaires ? Question à la Sorbonne
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
@karim
Pour lire le Coran en dehors des pays Arabes ( Indonésie-Turquie— Pakistan, Malaisie , Bangladesh etc ) il faut un excellent traducteur qui maîtrise le lexique , qui puisse le situer dans son contexte historique . sociologique , anthropologie . philosophique . Avoir plus que des connaissances de philologie . Connaître les traditions , les coutumes tribales , moeurs de l’époque, les allusions faisant référence a des textes bibliques etc. Lire et comprendre le Coran c’est très difficile. Je ne dis pas baragouiné , quelques sourates apprises phonétiquement.
Déjà, aujourd’hui traduire un simple roman , d’une langue à l’autre , pose des problèmes a plus forte raison , lorsqu’il s’agit d’un livre Saint qui date depuis des siècles.
Prenez , l’Ancien Testament , écrit en un hébreu ancien,( sans voyelles , comme également l’arabe , il faut bien maîtriser la langue car un mot peut s’écrire de la même manière , mais dans le texte , n’a pas le même sens. ) )traduit en grec, la Septembre , puis en langue latine , puis de la langue latine a celle du Français , Allemand , Anglais etc , soit des traductions de traduction d’où le grand nombre d’erreurs d’interprétations que relèvent les spécialistes de génération en génération.